Cách
đây ít lâu, có một bạn du học sinh Việt Nam mới sang Hàn khoảng hơn năm đã quên
tiếng Việt và nói giọng lơ lớ, nhát gừng. Trong phần livestream, anh bạn này
giao tiếp chủ yếu với dân mạng tiếng Hàn và tiếng Anh, người xem nghĩ là anh là
một người Hàn Quốc đang học tiếng Việt nên khen tới khen tấp. Và có một bạn hỏi
là: “Anh mới học tiếng Việt à”, bạn này trả lời: “Không anh học lâu rồi, học từ
nhỏ. Vì anh là người Việt Nam mà”. Đấy, câu chuyện tự dưng lại mang một ý nghĩa
khác.
Mới
sang Hàn được hơn năm, nhưng đã quên tiếng mẹ đẻ. Có phi lý không?
Tiktoker
nổi tiếng “Bino chém tiếng Anh” cho biết, dù thông thuộc nhiều ngoại ngữ, có
quá trình du học bên nước ngoài từ lâu, nhưng anh vẫn trân trọng tiếng Việt và
“không hề quên” tiếng Việt. Anh gợi ý chỉ nên sử dụng một số tiếng Anh cơ bản
mà người nghe, người đối diện có thể hiểu rõ ràng. Ngoài ra, một số trường hợp
khác có thể sử dụng tiếng Anh là các thuật ngữ tiếng Anh trong chuyên ngành, dịch
ra tiếng Việt thường khá dài, khó dịch hoặc khó mô tả hết.
Hồi
lâu trước, mình có xem được một người nước ngoài bày tỏ: “Bạn không phải xin lỗi
tôi vì không nói được tiếng Anh, mà tôi phải xin lỗi bạn vì tôi không nói được
tiếng Việt, tại vì tôi đang đứng trên đất nước của bạn mà”.
Đợt
lâu rồi, có một clip ghi lại cảnh bác Phúc phát biểu tại nghị trường quốc tế bằng
tiếng Việt, người ta nói bác là “lãnh đạo người ta nói tiếng Anh, còn lãnh đạo
nhà mình thì phát biểu tiếng Việt” rồi “nói người ta có hiểu không?”. Thực ra,
trên nghị trường quốc tế và các thông lệ ngoại giao, các vị nguyên thủ, lãnh đạo
thường chỉ sử dụng tiếng của nước mình. Việc sử dụng ngôn ngữ của nước mình vừa
gợi nhớ cho thế giới là chúng ta đến từ đâu, là dân tộc gì… Tổng thống Pháp Emmanuel
Macron có thể nói chuyện tốt bằng tiếng Anh, tiếng Hy Lạp nhưng đứng trước Liên
Hợp Quốc, ông vẫn phát biểu bằng tiếng Pháp. Tổng thống Putin, Chủ tịch Tập Cận
Bình, Tổng thống Moon Jae-in, Thủ tướng Thái Lan Prayut Chan-o-cha… cũng đều sử
dụng tiếng của nước họ khi đứng trước nghị trường thế giới.
Trong
giai đoạn đế quốc thực dân, nhiều quốc gia đã dân bị đồng hóa về mặt ngôn ngữ,
chữ viết hoặc cả hai. Việt Nam là một ngoại lệ rất rõ ràng. Sau bao nhiêu năm,
người Việt không phải nói tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Trung hay tiếng Nhật,
ngược lại, chúng ta đã khéo léo vay mượn và tận dụng những ngôn ngữ trên để làm
giàu cho tiếng Việt.
Bạn
nào theo dõi Hospital Playlist trên Netflix sẽ biết là các thuật ngữ y học
trong phim gần như đều có thể dịch ra tiếng Việt. Như cô bé Jenny Huynh, một
Tiktoker/Youtuber rất có tiếng, sống ở nước ngoài rất lâu rồi, nhưng khi làm
vlog cho người Việt xem, cô bé đều chủ đạo sử dụng tiếng Việt. Hoặc nếu bạn nào
đã và đang sinh sống ở nước ngoài, nếu vô tình nghe thấy một câu từ tiếng Việt
sau thời gian dài, hẳn sẽ thấy rất bình yên.
Theo
một nghiên cứu của ĐH Lyon, Pháp, tiếng Việt có mật độ truyền tải thông tin cao
nhất thế giới và họ thường lấy tiếng Việt làm chỉ số mốc để đo mật độ truyền tải
của các ngôn ngữ khác trên thế giới. Đó là một điểm mà mình nghĩ, chúng ta nên
tự hào.
Thời
buổi toàn cầu hóa, mỗi người Việt đều có khả năng trở thành một “công dân toàn
cầu” thông qua ngoại ngữ. Ngoại ngữ tạo nhiều cơ hội hơn cho mỗi người về việc
làm, tiếp thu văn hóa, tri thức…Nhưng “chiếc áo không làm nên thầy tu”, việc lạm
dụng ngoại ngữ, chèn ngoại ngữ vào tiếng Việt một cách thiếu kiểm soát hoặc để
thể hiện, không khiến bạn trở nên thượng đẳng hơn so với người khác đâu.
Dù
nói được bao nhiêu ngôn ngữ, hộ chiếu của các bạn vẫn ghi hai chữ Việt Nam. Đừng
quên rằng, nước Việt Nam độc lập, tự do được truyền ra thế giới vào 07/09/1945
qua câu nói: “Đây là Tiếng nói Việt Nam, phát thanh từ Hà Nội, thủ đô nước Việt
Nam Dân chủ Cộng hòa"./.
NNS-BC
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét